- Traducción freelance
- Traducciones inglés <> español en distintas áreas de especialización.
- Revisión y corrección
- Revisión y edición de documentos traducidos, comparando el texto fuente con el texto meta para corregir cualquier error, omisión, etc. y asegurarme que la calidad final sea la esperada.
- Posedición
- Corrección de una traducción generada previamente por un programa de traducción automática (TA) con el objetivo de asegurar que se cumpla con el nivel de calidad mínimo esperado. Este proceso se utiliza para mejorar la productividad y rentabilidad de los proyectos, por lo que depende directamente de las particularidades de cada caso.
- Localización
- La localización es la adaptación de contenido, productos o servicios para satisfacer las necesidades lingüísticas, culturales o funcionales de un mercado diferente. Por lo general, cuanto más te adaptes a estas necesidades, mejor recepción tendrá el contenido, producto o servicio.
- Transcreación
- La transcreación combina traducción, adaptación y creatividad. Implica algo más que traducir: son traducciones con cierto «cariño» en las que el texto original tiene que conservar un elemento que no tiene por qué ser semántico—puede ser un juego de palabras, un doble sentido, una rima, etc. En este proceso, se intenta plasmar eso mismo en otro idioma para que el público objetivo lo entienda a la perfección.
El ámbito más común en el que se utiliza la transcreación es el del marketing y la publicidad, y por qué no en otros ámbitos como el audiovisual—sobre todo en la industria de los videojuegos, en el mundo empresarial y, obviamente, en los anuncios.